Put your name here

Les naufrageurs
thumb

L'histoire se situe au début du 18ème siècle, de la côte bigoudène au Cap Sizun, époque  dure et difficile où les naufrageurs* régnaient en maîtres. Dans ce milieu cruel, chaque personnage s'agrippe désespérément au temps qui se dérobe et on sent leurs âmes égratignées par la violence des lieux.
Mais voilà que tout à coup va émerger un coeur d'enfant. C'est Maïwenn, une jeune fille ! Elle est symbole d'espoir. Elle est l'expression ultime de la tendresse.
Bien que le roman se passe sur la côte du Pays bigouden, il serait vain de chercher les grottes qui servent d'abris et d'habitat aux naufrageurs . Celles-ci sont le pur produit de l'imagination de l'auteure.
On y trouve d'abord un rythme, un rythme qui grise. Le texte va au-delà de la simple lecture, c'est un texte qui emporte. Sa lecture est un instant unique  où se déversent des cascades d'angoisse, d'amour, de peur, mais surtout de beauté. On bascule au fil des mots de l'ombre à la lumière. Il y a une sorte de déraison dans le roman, mais n'est-ce pas une des facettes du romantisme?
*A la différence d'un pilleur d'épaves, un naufrageur amène les navires à s'échouer, en allumant des feux guidant les bateaux vers les écueils.

Préface de Jean-André Le Gall (CRBC de Brest)

Raoul de Navery, de son vrai nom Eugénie Caroline Suffray est née en 1829 à Ploermël. Elle a écrit une centaine d'ouvrages dont Patira et Jean Canada.


Broché
15,5 x 22 cm
200 pages
Illustrations en noir et blanc

Mise en page ; Altay Dagistan  altaydagistan.com
Dessin de couverture : Gweltaz Jégou  Artaostudio artaostudio.com
Maquette de couverture : Jean-Eric Balnoas  http:/balnoas.blogspot.fr

Communiqué de presse de Yoran Embanner

Publié le 15/06/18 11:10 -- mis à jour le 15/06/18 13:55

(voir le site) " align="left"> (voir le site) title='Les naufrageurs ' alt='thumb' />L'histoire se situe au début du 18ème siècle, de la côte bigoudène au Cap Sizun, époque dure et difficile où les naufrageurs* régnaient en maîtres. Dans ce milieu cruel, chaque personnage s'agrippe désespérément au temps qui se dérobe et on sent leurs âmes égratignées par la violence des lieux. Mais voilà que tout à coup va émerger un coeur d'enfant. C'est Maïwenn, une jeune fille ! Elle est symbole d'espoir. Elle est l'expression ultime de la tendresse.Bien que le roman se passe sur la côte du Pays bigouden, il serait vain de chercher les grottes qui servent d'abris et d'habitat aux naufrageurs. Celles-ci sont le pur produit de l'imagination de l'auteure. On y trouve d'abord un rythme, un rythme qui grise. Le texte va au-delà de la simple lecture, c'est un texte qui emporte. Sa lecture est un instant unique  où se déversent des cascades d'angoisse, d'amour, de peur, mais surtout de beauté. On bascule au fil des mots de l'ombre à la lumière. Il y a une sorte de déraison dans le roman, mais n'est-ce pas une des facettes du romantisme?*A la différence d'un pilleur d'épaves, un naufrageur amène les navires à s'échouer, en allumant des feux guidant les bateaux vers les écueils. Préface de Jean-André Le Gall (CRBC de Brest)Raoul de Navery, de son vrai nom Eugénie Caroline Suffray est née en 1829 à Ploermël. Elle a écrit une centaine d'ouvrages dont Patira et Jean Canada.Broché 15,5 x 22 cm 200 pages Illustrations en noir et blancMise en page ; Altay Dagistan  altaydagistan.comDessin de couverture : Gweltaz Jégou  Artaostudio artaostudio.comMaquette de couverture : Jean-Eric Balnoas  http:/balnoas.blogspot.frCe communiqué est paru sur Yoran Embanner

Voir aussi :
facebook
mailbox
imprimer
logo
Yoran Embanner est une maison d'édition basée à Fouesnant.
71 Hent Mespiolet
29170 Fouesnant
Vos 0 commentaires
ANTI-SPAM : Combien font 9 multiplié par 0 ?
Cet espace est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. Les pseudos sont tolérés mais ne sont pas encouragés.
MERCI DE RESPECTER LA LANGUE DE L'AUTEUR de l'article et donc des lecteurs. Les articles écrits en français doivent être commentés en français, les articles écrits en breton doivent être commentés en breton. Cacophonie ? Merci de ne pas mélanger les langues dans le même commentaire, sauf pour la traduction intégrale du commentaire.