Put your name here


Communiqué de presse
Des poètes de Breizh en Californie
On le sait, les bretons aiment parcourir le monde ! ainsi la Quinocéenne Isaline Remy et son amie Linda Bastide (grand prix de poésie à Carnac), toutes deux poètes, écrivains,
Communiqué de presse de I.R.

Publié le 20/10/13 14:10 -- mis à jour le 00/00/00 00:00

On le sait, les bretons aiment parcourir le monde ! ainsi la Quinocéenne Isaline Remy et son amie Linda Bastide (grand prix de poésie à Carnac), toutes deux poètes, écrivains, journalistes, ont été invitées à présenter leurs derniers recueils à l'Alliance Française de Monterey/Carmel-by-the-Sea où elles ont été accueillies à bras ouverts. Les deux poètes de Breizh en ont profité pour participer au Carmel Festival Art & Film dont l'instigateur n'est autre que le grand Clint Eastwood, qu'elles ont pu apercevoir sur sa terrasse de sa Mission Ranch où il se reposait après un long tournage réalisé à Los Angeles.

De beaux projets et échanges entre Carmel-by-the-Sea et Saint-Quay-Portrieux ont été soulevés, mais la patience sera de rigueur.

En attendant la Bretagne a été longuement évoquée, d'autant que les côtes de la Péninsule de Monterey ressemblent étrangement à celles de nos Côtes d'Armor. La communication avec les Californiens et celle des Bretons ne font pas non plus de différence car les qualités du c½ur priment sur le reste... Et les filles de l'Ouest ont été conquises. "13 PAS DANS LA SABLE" par Linda Bastide

"13 FIGURES LIBRES" par Isaline Remy

En trois langues : Français, Anglais, Espagnol.

Parus à Edition du bout de la rue

www.editionduboutdelarue.fr

Photo VALDO (D.R.) : Isaline Remy & Linda Bastide au Memorial Library Henry Miller à Big Sur (Californie).

mailbox
imprimer
Ecrivain, journaliste de presse écrite dans le domaine des évènements culturels et festifs.
Voir tous les articles de I.R.
Vos 2 commentaires
  Léon-Paul Creton
  le Mardi 22 octobre 2013 10:03
Se présenter comme les deux poètes de "BREIZH" c'est excellent. Mais n'avoir pas avoir pensé, ou osé, ou voulu, ou estimer présenter à l'étranger _ en France certainement_ une traduction poétique en langue bretonne me rend triste...
Français, Anglais et Espagnol, de l'ordinaire en fait , du tout venant, de la facilité...
Est-ce de l'indifférence ou bien vous n'y aviez peut-être pas pu l'envisager ???
Nec'het on!
(0) 
  Isaline Remy
  le Mardi 22 octobre 2013 10:13
Bonjour M. Creton, je comprends fort bien votre réaction tout à fait légitime, en qualité de bretonne pensez bien que ce n'est pas de l'indifférence au contraire, j'aurais aimé que mon recueil soit traduit en breton mais je n'ai malheureusement pas pu le faire ! j'ai été invitée en Californie et en Espagne et il fallait privilégier ses deux langues. Les coûts des traducteurs sont énormes vous savez ! Mais pour une prochaine fois cela sera peut être envisageable ? Personnellement je ne parle pas le breton mais vous pourrez me rencontrer à Carhaix ce week-end sur le stand du libraire au salon du livre.
Bien à vous et cordialement.
Isaline Remy
(0) 
ANTI-SPAM : Combien font 0 multiplié par 9 ?
Cet espace est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. Les pseudos sont tolérés mais ne sont pas encouragés.
MERCI DE RESPECTER LA LANGUE DE L'AUTEUR de l'article et donc des lecteurs. Les articles écrits en français doivent être commentés en français, les articles écrits en breton doivent être commentés en breton. Cacophonie ? Merci de ne pas mélanger les langues dans le même commentaire, sauf pour la traduction intégrale du commentaire.