"Désobéir pour la langue bretonne" le livre des combattants d’Ai’ta !
Présentation de livre de Jean Cévaër

Publié le 18/05/16 18:42 -- mis à jour le 00/00/00 00:00

Ce livre abondamment et remarquablement illustré est le récit de dix ans de luttes, 2005-2015, du collectif Ai’ta ! pour obliger les autorités nationales et locales à utiliser le breton dans la signalétique publique, aussi bien sur les voies de circulation publiques que dans les bâtiments publics, mairies, gares, bureaux de Poste, etc. Il faut admirer le courage de ces jeunes qui malgré leur petit nombre ont pu mener tant d’actions et obtenir, malgré la modestie de leurs moyens, de si beaux succès.

Toutes nos newsletters et tous nos agrégateurs sont gratuits ! Abonnez-vous ! (voir le site)

Face à un État, à des pouvoirs locaux, à des services publics trop souvent sourds et aveugles, les filles et les garçons d’Ai’ta ! ont mis en oeuvre leur mot d’ordre, « Désobéir pour la langue bretonne ! »

La situation du breton

Leur analyse de la situation du breton dans les cinq départements bretons est simple, il ne reste que 200.000 bretonnants dans ces cinq départements ; dans une génération il n’y aura plus de Bretons dont la langue vernaculaire est le breton, les seuls bretonnants seront essentiellement les néo-bretonnants formés dans les écoles Diwan et dans l’enseignement bilingue des établissements publics et libres.

Voilà le résultat de cent cinquante ans d’efforts continus du pouvoir central pour éradiquer de ce pays toutes les langues vernaculaires, dont certaines comme le breton sont bien antérieures au français.

La raison en est simple : tolérer dans ce pays, des langues et des cultures différentes de celles qui sont imposées par le pouvoir parisien seraient une menace pour l’unité et l’indivisibilité de l’État-nation, ce qui peut amener à douter de sa légitimité.

Donc, les cultures dites provinciales ont été longtemps méprisées, avant d’être autorisées pour leur intérêt « touristique » ; quant aux langues dites régionales, rabaissées à l’état de patois, ordre a été donné à l’Éducation nationale et à tous les pouvoirs dépendant de l’État de les exclure totalement du champ public et de les cantonner aux échanges familiaux, avant de les voir disparaitre.

Les raisons des patriotes d’Ai’ta !

C’est ce qui explique la résolution des patriotes d’Ai’ta ! de choisir de résister à cette agression du pouvoir contre notre langue, par la désobéissance. En effet et nous le savons tous, une langue, quelle qu’elle soit, c’est la vision du Monde, de l’Univers d’un peuple, donc une dimension irremplaçable de la vision globale de l’humanité, toute langue, même la plus obscure, contribue à la richesse culturelle de tous les hommes unis dans ce domaine, comme dans tant d’autres.

C’est pourquoi une langue indigène au sens strict du terme est une dimension absolument essentielle de la conscience d’un peuple, conscience dans le sens latin de « connaissance commune », en fait un élément majeur de ce qui structure la conscience de soi des membres d’une collectivité.

Des actions, des succès

C’est écrire que la volonté d’éradiquer une langue vernaculaire procède d’une vision, il faut bien écrire totalitaire de la société. C’est pourquoi il faut saluer le combat d’Ai’ta ! dont les membres ont répondu à la violence d’État souvent par l’humour ou par des actions ciblées, comme le démontage de panneaux indicateurs monolingues, actions dont les résultats sont visibles par tous.

De nombreux succès ont accompagné ces actions, comme le bilinguisme de la poste de Carhaix, mais elles ont aussi conduit à une prise de conscience populaire de ce qu’est réellement la place de la langue bretonne dans notre société, de son importance pour notre peuple et de ce qui fait qu’elle est aujourd’hui menacée de disparition.

L’ouvrage se termine par des recommandations importantes pour assurer, d’abord la poursuite de ce combat, ensuite, la survie de notre langue et, enfin, par un appel à la méditation sur notre langue, sur ce qu’elle est vraiment, sur la place qui doit être la sienne dans notre société et, aussi sur son avenir.

Ai’ta ! evit ma vevo ar brezhoneg !

A'ta ! pour que vive la langue bretonnne !

Jean Cévaër

- Ai'ta !

(voir le site) du collectif Ai'ta !en breton ;

(voir le site) du collectif Ai'ta ! en français ;

Leur page en breton sur wiki : (voir le site) ;

Leur page en français sur wiki : (voir le site) ;

Pages où ce livre n'est pas encore mentionné.

(voir le site) pour leur lettre d'information (ou leur premier site ?) du 2 juin 2005 au 20 mai 2011 avec liens actifs pour lire leurs 266 articles en ligne.

- Désobéir pour la langue bretonne - Disentiñ evit ar brezhoneg

Fouesnant, éd. Yorann Embanner, 128 p., 18 € ;

(voir le site) de l'éditeur ;

(voir le site) page du livre ;

Articles principaux en français et témoignages en breton, voir la photo 2 : Taolenn, table des matières.

Voir aussi :

mailbox
imprimer
Jean Cevaer est un chroniqueur pour l'ABP
Vos 1 commentaires
  Maryvonne Cadiou
  le Mercredi 18 mai 2016 21:44
On se rappelle la chanson de Gilles Servat Sur la route de Kemper, il venait de Nantes :
- Le ciel est rose dans mon rétro (…)
- Y'a du coaltar sur les panneaux
- Les noms des villes portent des sacrés cocards
- Dans le matin le soleil couvre
- La peinture noire de chauds reflets d'espoir

Écrite en 1991 !
L'espoir pour la langue bretonne, évidemment...
Ces actions sauvages de précurseurs d'Ai'ta ! ont débouché à la longue sur des panneaux en breton sur les routes... C'était un début.
(0) 
ANTI-SPAM : Combien font 6 multiplié par 0 ?
Cet espace est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. Les pseudos sont tolérés mais ne sont pas encouragés.
MERCI DE RESPECTER LA LANGUE DE L'AUTEUR de l'article et donc des lecteurs. Les articles écrits en français doivent être commentés en français, les articles écrits en breton doivent être commentés en breton. Cacophonie ? Merci de ne pas mélanger les langues dans le même commentaire, sauf pour la traduction intégrale du commentaire.