Le film pourra ainsi être visionné par des milliers d'enfants qui apprennent le breton. Cécile Corbel interprète la chanson du générique en langue bretonne. C'est la première fois qu'un film japonais est traduit en breton
Par Philippe Argouarch pour ABP le 8/01/13 2:37
Le film «Arrietty, le petit monde des chapardeurs» (Studio Ghibli/Disney), dont la musique a été composée et interprétée par Cécile Corbel, sort ce mois-ci dans sa version bretonne, grâce au travail de Dizale, une association spécialisée dans le doublage des films en langue bretonne.
Le film pourra ainsi être visionné par des milliers d'enfants qui apprennent le breton. Cécile Corbel interprète la chanson du générique en langue bretonne. C 'est une première pour un film du Studio Ghibli.
Philippe Argouarch est un reporter multi-média ABP pour la Cornouaille. Il a lancé ABP en octobre 2003. Auparavant, il a été le webmaster de l'International Herald Tribune à Paris et avant ça, un des trois webmasters de la Wells Fargo Bank à San Francisco. Il a aussi travaillé dans des start-up et dans un laboratoire de recherche de l'université de Stanford.
"Arrietty, bedig ar skraperien" n'est pas le premier film japonais a être doublé. L'équipe de doublage de Dizale n'en est pas à son coup d\'essai en la matière. Le premier film du genre a été "Kie, ar bikez vihan" (Kie, la petite peste), de Isao Takahata (Gebeka Films). Il a été vu en projection par de très nombreux enfants lors de la Tournée des Dessins Animés organisée par Daoulagad-Breizh-Dizale en 2009. Par ailleurs, deux séries de mangas ont également été adaptées et doublées, et diffusées sur la chaîne Brezhoweb. Il s\'agissait de "Ayakashi" et "Mononoke", très ancrées dans l'imaginaire japonais. En ce qui concerne la Tournée 2013 du film "Arrietty, bedig ar skraperien", adapté par Jil Penneg et doublé par Dizale, vous trouverez des informations pratiques et un dossier à destination des enseignants (bretonnants, la Tournée s'adresse aux enfants bilingues) sur le site de Daoulagad Breizh.