L'Office public de la Langue Bretonne développe depuis 2008 un traducteur automatique breton-français. Il est disponible sur le site de l'office : (voir le site)
La toute nouvelle version 0.5 vient de sortir. Comme lors de l'édition des versions antérieures, les améliorations apportées sont de plusieurs ordres. Le vocabulaire couvert est plus important. Cette nouvelle version intègre notamment de nombreux nouveaux noms propres (noms de personnes, noms de famille, toponymes, noms de marques...). Plusieurs problèmes ont été résolus. Les formes mutées des duels sont aujourd'hui reconnues et correctement traduites (par ex. : e zaoulagad/ses yeux, ho taoulagad/vos yeux) ; de même, le problème de l'effacement après l'article de la première consonne des mots féminins commençant par un g est résolu (par ex. gouiziegezh, ar ouiziegezh). Plusieurs règles de transfert ont été précisées et nombre de paradigmes qui génèrent les formes dérivées des mots bretons ont été corrigées ou complétées (notamment pour reconnaître davantage de pluriels internes ou des variantes de pluriel).
La nouvelle version est téléchargeable sur Sourceforge : (voir le site)
L'Office collabore depuis plusieurs mois à la mise au point d'un premier correcteur grammatical breton (difazier) pour LibreOffice.
Cet outil gratuit et libre de droits, c'est LanguageTool. Le projet breton est administré par Dominique Pellé, un Breton en voie de récupération linguistique, émigré aux Pays-Bas. On peut télécharger LanguageTool grâce à ce lien : (voir le site)
LanguageTool propose bien plus que de dénicher les erreurs de mutations, ce qui en soit n'est déjà pas si mal. Près de 400 règles ont d'ores et déjà été élaborées pour cette première version. LanguageTool repère des erreurs et propose des solutions. Un outil pratique et indispensable pour tous ceux qui souhaitent améliorer leur breton écrit.
(voir le site) page en français
(voir le site) page en breton