Rigantoná, Rhiannon, Riwannon, couverture du livre de Yann Duchet.
- Agenda -
Conférence à Blain par Yann Duchet le 8 novembre à 20 h 30
Conférence des Jeudis de l'Hermine sur La souveraineté féminine dans les récits d'origine brittonique : Rigantoná, Rhiannon, Riwannon, titre de son livre.
Par Maryvonne Cadiou pour ABP le 2/11/18 14:22
46118_1.jpg
Affiche ICB.

Sur La souveraineté féminine dans les récits d'origine brittonique : Rigantoná, Rhiannon, Riwannon.

Conférence des Jeudis de l'Hermine, proposée par l'Institut culturel de Bretagne, donnée par Yann Duchet, d'après son livre en breton.

Centre Henry Dunant, rue Saint-Laurent, de 20 h 30 à 23 h 30 à Blain le 8 novembre.

Présentation par le conférencier

C'est de la Souveraineté - Flaíth - dont nous allons parler ici, en tant que femme, en tant que reine pacifique : Rigantoná des anciens Celtes - Rhiannon des légendes de Galles et certainement notre Riwannon, mère de Saint-Hervé.

Elle est parente et semblable à, mais cependant différente, d'autres déesses celtes (Brigantia/Ana/Mórrigan) et indo-européennes (Dêví/Śaktí).

Même si nous savons bien qu'elles ne sont, en dernière analyse, que l'unique déesse, sous trois aspects, trois fonctions et trois niveaux différents dans "l'idéologie tripartie" dumézilienne (Le Roux - Guyonvarc'h).

Nous chercherons ici à tirer profit d'études, ou de traductions, déjà publiées, afin de définir un cadre autour de la souveraineté comme femme/reine ; entre un roi - Ri - vieux et impuissant, injuste, cruel et lâche et, par conséquent, inapte à régner ; un héros - Nia (niz/neveu) - trop jeune, trop intrépide, trop droit pour bien tenir le royaume et "posséder" la souveraineté, mettant ainsi la société entière en péril. Tout ceci en liaison constante, bien-sûr, avec l'Autre-Monde ou Ordre Cosmique.

Nous nous proposerons d'étudier les traces restantes de ce schéma structurel dans notre plus ancienne littérature : la littérature d'origine brittonique, qu'elle soit en breton, en ancien gallois, ou encore en français médiéval (anglo-normand).

Souvenons-nous encore que cette littérature écrite n'est, le plus souvent, que la trace d'une tradition bien plus ancienne, issue de notre "littérature orale" presque disparue.

Né en 1957, Yann Duchet traduit du français en breton.

Il est le traducteur en breton de la biographie de Yann Fouéré (1910-2011), éditée à Guingamp en 2015 par la Fondation Yann Fouéré (maintenant IDBE). (voir le site) de l’Institut de Documentation Bretonne et Européenne.

- (voir le site) pour sa page sur la liste des auteurs de la Bibliothèque nationale de France.

- (voir le site) où il est question de son livre.

Renseignements : Institut Culturel de Bretagne/ Skol Uhel ar Vro

02 97 68 31 10 et icb [at] skoluhelarvro.bzh

(voir le site) de l'ICB.

Institut Culturel de Bretagne

3, rue de la Loi, 56000 Vannes

Voir aussi sur le même sujet : Conférence
Correspondante ABP depuis février 2007.
[ Voir tous les articles de de Maryvonne Cadiou]
Vos 0 commentaires
Commenter :
Votre email est optionnel et restera confidentiel. Il ne sera utilisé que si vous voulez une réponse d'un lecteur via email. Par exemple si vous cherchez un co-voiturage pour cet évènement ou autre chose.
ANTI-SPAM : Combien font ( 6 multiplié par 9) ?

ABP

  • À propos
  • Contact
  • Mentions légales
  • Données personnelles
  • Mise en page
  • Ligne éditoriale
  • Sur wikipédia
  • Agir

  • Demander une accréditation
  • Contacter la rédaction
  • Poster votre communiqué vous même
  • Écrire une dépêche
  • Envoyer un flash info
  • Nous suivre

    2003-2024 © Agence Bretagne Presse, sauf Creative Commons