Put your name here

connexionS'accréditer | S'abonner | Se connecter | Faire un don
> Logo ABP
ABP e brezhoneg | ABP in English |
- Conference -
Une 'Day School' celtique à Cardiff samedi prochain
Il est de tradition Outre-Manche d'organiser de temps à autre des "Day Schools" (en gallois "Ysgol Un-dydd"), c'est à dire des écoles d'un jour, consistant à proposer pendant une journée un cours public ou un mini-colloque sur un sujet donné, avec, à la fin, un temps limité pour des questions ou un débat.
Gwyn Griffiths Par Gwyn Griffiths le 13/02/08 10:49

Il est de tradition Outre-Manche d'organiser de temps à autre des "Day Schools" (en gallois "Ysgol Un-dydd"), c'est à dire des écoles d'un jour, consistant à proposer pendant une journée un cours public ou un mini-colloque sur un sujet donné, avec, à la fin, un temps limité pour des questions ou un débat. Cela ressemble à ce que l'on appelle en France un "séminaire", généralement organisé dans un cadre universitaire, mais il s'agit en l'occurrence d'un cours ouvert à tous. Il se trouve qu'une association culturelle galloise bien connue organise une "Day School" samedi prochain à l'Hôtel de Ville de Cardiff sur un sujet qui intéresse en partie la Bretagne et les Bretons. Notre correspondant au Pays de Galles, Gwyn Griffiths, vient de nous envoyer une dépêche à ce sujet.


Une "Day School" celtique à Cardiff samedi prochain

Cyndeithas Carnhuanawc (la Société Carnhuanawc) organise samedi prochain (16 février) une "Day School"consacrée à "Nos cousins celtiques" à l'Hôtel de Ville de Cardiff, boulevard de Nantes.

La Bretagne n'y sera pas directement représentée, mais le cours d'ouverture sera donné par Mary-Anne Constantine, chargée de recherche au Centre d'études avancées galloises et celtiques de l'Université du Pays de Galles à Aberystwyth.

Le sujet de ce cours sera le voyage de Carnhuanawc en Bretagne. Carnhuanawc (nom de plume et nom bardique du Révérend Thomas Price, 1787-1848) fut un grand patriote et "antiquaire" — nom alors donné aux érudits passionnés par l'histoire et l'archéologie — gallois qui s'intéressa particulièrement à la Bretagne. Non seulement, il y vint en voyage, mais il fut l'ami de François-Alexis Rio qui vécut durant de nombreuses années à Abergavenny ; ils jouèrent tous les deux un rôle déterminant dans le projet d'inviter une délégation bretonne à l'Eisteddfod d'Abergavenny en 1838, délégation dont devait faire partie le jeune Hersart de La Villemarqué.

Depuis longtemps, il s'était efforcé de convaincre la Société de la Bible à Londres de financer une traduction de la Bible en breton. Il écrivit :"J'ai rencontré plusieurs prisonniers de guerre originaires de Bretagne et, à partir de leurs descriptions de ce pays, j'ai compris que la langue bretonne était la langue courante de nombreuses catégories de la population et que beaucoup de gens n'y comprenaient pas le français."
"Compte tenu de la structure de la langue bretonne et de ses affinités avec l'ancien britonnique, j'ai acquis la conviction qu'avec un peu d'efforts, un Gallois pourrait être en mesure de mener à bien une telle traduction".

Bien qu'il ne fusse pas parvenu à obtenir un soutien financier de la Société de la Bible, il apporta son aide à Le Gonidec pour sa traduction de la Bible en breton.

Mary-Ann Constantine est l'auteure de Breton Ballads, une étude de la tradition des ballades en Bretagne, ouvrage publié en 1996 et basé sur sa thèse de doctorat.

Jenefer Lowe donnera, elle, une conférence très attendue sur la langue cornique aujourd'hui. Elle est la première personne chargée de la langue cornique auprès du Conseil de comté de Cornouaille. Le cornique bénéficie désormais d'un statut semi-officiel en application de la Convention européenne sur les droits des langues de moindre diffusion.

Il y a eu plusieurs orthographes différentes du cornique en usage depuis des décennies, parmi lesquelles Kernewek Kemmyn (le cornique commun) est la plus largement utilisée. Il y a eu cependant des débats très passionnés sur celle qui devrait être employée dans les écoles, dans la signalisation et dans les documents officiels.
À la suite de l'avis rendu par une commission constituée d'experts internationaux des langues, un accord semble avoir été trouvé et, à partir de l'automne prochain, un certain enseignement du cornique devrait apparaître dans les écoles en Cornouaille.

Diarmuid mac Giolla Chriost, de l'Université de Cardiff donnera une conférence sur le "Jailtacht", c'est à dire sur le renouveau de la langue irlandaise dans les prisons d'Irlande du Nord. Ses centres d'intérêt sont la nature de la relation entre la langue et le conflit ainsi que la langue dans le contexte de la ville.

Robert Dunbar parlera de l'avenir du gaélique dans l'Écosse autonome. Il est maître de conférences en droit et en celtique à 'Université d'Aberdeen, ses travaux font autorité dans le domaine du droit des minorités ethniques et linguistiques et il porte un intérêt particulier au gaélique d'Écosse.

Gwyn Griffiths


Notes :
Né à Port-Louis en 1797 et mort à Paris en 1874, François-Alexis Rio fut un des grands pionniers des relations interceltiques au XIXe siècle. En 1833, il avait épousé une jeune Galloise catholique : Apollonia Jones.
Jean-François Le Gonidec, né au Conquet en 1775 et mort à Paris en 1838, a parfois été surnommé "tad ar brezhoneg" (le père de la langue bretonne) en raison de ses importants travaux : la Grammaire celto-bretonne (1897) et le Dictionnaire celto-breton (1821). Il traduisit la Bible en breton, mais seule sa traduction du Nouveau Testament fut publiée de son vivant, en 1827.

Traduction, introduction et notes, Bernard Le Nail

Voir aussi :
Cet article a fait l'objet de 1136 lectures.
Gwyn Griffiths est correspondant ABP pour le Pays de Galles. Délégué gallois du "Comité international de sauvegarde de la langue bretonne", il est aussi ancien journaliste de BBC Cymru, collaborateur de plusieurs journaux et magazines gallois, dont Cambria, auteur de nombreux livres en gallois et en anglais sur la Bretagne. Il est grand connaisseur et ami de la Bretagne où il est déjà venu une quarantaine de fois. Il est co-éditeur (au sens anglo-saxon) avec Jacqueline Gibson, du livre "The Turn of the Ermine. An Anthology of Breton Literature". (London, Francis Boutle Publishers, 506 p., 2006).
Voir tous les articles de Gwyn Griffiths
Vos 0 commentaires :
Commenter :
Votre email est optionnel et restera confidentiel. Il ne sera utilisé que si vous voulez une réponse d'un lecteur via email. Par exemple si vous cherchez un co-voiturage pour cet évènement ou autre chose.
ANTI-SPAM : Combien font 7 multiplié par 7 ?

ABP

Publier

Nous suivre

2003-2024 © Agence Bretagne Presse, sauf Creative Commons