Nous n'utilisons pas de cookies sauf pour éviter de vous représenter ce message et, dans le cas des contributeurs, pour faciliter leur login. Vous êtes cité dans un article ? En savoir plus sur la loi RGPD et en particulier le droit à l'oubli.
Communiqué de presse
Traducteur automatique breton-français, nouvelle version. Création d'un correcteur grammatical pour le breton
L'Office public de la Langue Bretonne développe depuis 2008 un traducteur automatique breton-français. Il est disponible sur le site de l'office. La toute nouvelle version 0.5 vient de sortir. Comme lors de l'édition des versions antérieures, les améliorations apportées sont de plusieurs ordres.
Un traducteur automatique breton-français
L'Office public de la Langue Bretonne développe depuis 2008 un traducteur automatique breton-français. Il est disponible sur le site de l'office : http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-troerofis.php
La toute nouvelle version 0.5 vient de sortir. Comme lors de l'édition des versions antérieures, les améliorations apportées sont de plusieurs ordres. Le vocabulaire couvert est plus important. Cette nouvelle version intègre notamment de nombreux nouveaux noms propres (noms de personnes, noms de famille, toponymes, noms de marques...). Plusieurs problèmes ont été résolus. Les formes mutées des duels sont aujourd'hui reconnues et correctement traduites (par ex. : e zaoulagad/ses yeux, ho taoulagad/vos yeux) ; de même, le problème de l'effacement après l'article de la première consonne des mots féminins commençant par un g est résolu (par ex. gouiziegezh, ar ouiziegezh). Plusieurs règles de transfert ont été précisées et nombre de paradigmes qui génèrent les formes dérivées des mots bretons ont été corrigées ou complétées (notamment pour reconnaître davantage de pluriels internes ou des variantes de pluriel).
La nouvelle version est téléchargeable sur Sourceforge : https://sourceforge.net/projects/apertium/files/apertium-br-fr/0.5.0/
Un correcteur grammatical pour LibreOffice
L'Office collabore depuis plusieurs mois à la mise au point d'un premier correcteur grammatical breton (difazier) pour LibreOffice.
Cet outil gratuit et libre de droits, c'est LanguageTool. Le projet breton est administré par Dominique Pellé, un Breton en voie de récupération linguistique, émigré aux Pays-Bas. On peut télécharger LanguageTool grâce à ce lien : http://www.languagetool.org/br/
LanguageTool propose bien plus que de dénicher les erreurs de mutations, ce qui en soit n'est déjà pas si mal. Près de 400 règles ont d'ores et déjà été élaborées pour cette première version. LanguageTool repère des erreurs et propose des solutions. Un outil pratique et indispensable pour tous ceux qui souhaitent améliorer leur breton écrit.
http://www.ofis-bzh.org/fr/actualite/zoom/index.php?actualite_id=407 page en français
http://www.ofis-bzh.org/bzh/actualite/zoom/index.php?actualite_id=407 page en breton
Visant Roue
pour Office Public de la Langue Bretonne / Ofis Publik ar Brezhoneg. (OPLB / OPAB)
26/02/2012
11:42:00
Ewen dit :La grosse Saint Yves e0 Paris c'est dans le qzatoruie8me arrondissement, c'est le0 que le fest deiz et le fest noz ont lieu, organise9s par les associations bretonnes de terrain. Le 15e8me c'est purement commercial et c'est juste une histoire de re9seaux.A part vendre aux parisiens peu d'inte9reat, perso j'e9tais dans le qzatoruie8me tous le samedi jusqu'e0 3h du matin, et le dimanche on se repose d'avoir danse9 toute la journe9e.
Le commentaire de Debra est du spamm, il s'agit de commentaires récupérés sur un article de l'ABP qui sont désormais utilisés par des robots pour spammer tous les sites bretons. On les reconnait facilement au fait qu'ils n'ont rien à voir avec l'article, aux erreurs d'encodage, au fait qu'ils sont précédés d'un "Machin dit :". J'en ai reçu pas mal sur mon blog sur le même sujet http://www.culture-bretagne.net/traducteur-breton-en-ligne/
(0)
Laisser un commentaire
Règles des commentaires
Respectez la langue de l’article (FR ⇄ BR).
Pas d’attaques personnelles, de propos haineux, de doxxing ni de trolling.
Respectez la loi : pas de diffamation, propos haineux (racisme, sexisme, homophobie…), négationnisme, apologie de crimes/actes violents, harcèlement ou incitation à la haine/violence.
La rédaction peut publier, refuser ou retirer tout commentaire à sa discrétion, y compris lorsque l’auteur de l’article a déjà modéré (sur ABP les auteurs sont les modérateurs).
En continuant, vous confirmez avoir lu et accepté ces règles.
Commentaires (2)
On les reconnait facilement au fait qu'ils n'ont rien à voir avec l'article, aux erreurs d'encodage, au fait qu'ils sont précédés d'un "Machin dit :".
J'en ai reçu pas mal sur mon blog sur le même sujet
http://www.culture-bretagne.net/traducteur-breton-en-ligne/