Couverture du roman "Le Naufragé" de Yann Bijer.
Couverture du roman "Le Naufragé" de Yann Bijer. © CC-BY-SA

Le roman "Ar peñsead" de l'écrivain Yann Bijer vient de paraître en version française ("Le Naufragé") aux éditions An Alarc'h. La traduction est l'œuvre de l'auteur lui-même.

En Espagne en 1937, la guerre civile fait rage entre Républicains et Franquistes. Antonio Jimenez, républicain basque, fuit son pays sur le chalutier Huerta, mais pris par la tempête, il fait naufrage à Penmarc'h.

Grâce à son ami Per Palud, Antonio trouve refuge et travail dans le Pays bigouden. Il y séjournera plusieurs années.

« À quoi bon être vivant, sans la liberté ! Ici tu ne perdras pas ta liberté. »

"Ar Peñsead" aux éditions Al Liamm (https://www.brezhoneg.org/fr/livres/ar-pensead)

"Le Naufragé" aux éditions An Alarc'h (https://www.brezhoneg.org/fr/livres/le-naufrage)

Pal Kuzul ar Brezhoneg zo lakaat an obererezhioù da glotañ, kenlodennañ al labour, kas war-raok, strollañ ha kreñvaat ar re a labour e brezhoneg er bed sevenadurel. Kuzul ar Brezhoneg a stroll hag a vod abaoe 1952 kevredigezhioù a ya en-dro e brezhoneg war dachennoù liesseurt: an embann, ar c'helaouennoù, ar yezh, an darempredoù etrekeltiek hag etrevroadel. Pep kevredigezh ezel eus Kuzul ar Brezhoneg a chom dieub e pep keñver hervez ar pal dibabet ganti. Kuzul ar Brezhoneg n'eo nag un ti embann nag un aozadur da gelenn brezhoneg. Ul lec'h hag ur skoazell eo d'ar c'hevredigezhioù n'o deus den gopret ebet evit kas da benn, aesaat ha micherelaat o labour. Kas a ra war-raok ul labour sevenadurel e brezhoneg en diavaez da gement strollad politikel. Digor eo ivez Kuzul ar Brezhoneg d