Put your name here

connexionS'accréditer | S'abonner | Se connecter | Faire un don
> Logo ABP
ABP e brezhoneg | ABP in English |
- Produit -
P.A.O. en langue bretonne
L'association An Drouizig est heureuse d'annoncer la disponibilité en breton de plusieurs logiciels de P.A.O. (Publication Assistée par Ordinateur) biens connus du monde du logiciel libre : The GIMP 2.4, Scribus 1.3.x et Inkscape 0.45.
Denis Arnaud pour An Drouizig le 13/12/07 14:38

PAO en langue bretonne

L'association An Drouizig est heureuse d'annoncer la disponibilité en breton de plusieurs logiciels de P.A.O. (Publication Assistée par Ordinateur) bien connus du monde du logiciel libre : The GIMP 2.4, Scribus 1.3.x et Inkscape 0.45.

The GIMP

The GIMP, signifiant GNU Image Manipulation Program, littéralement « programme GNU de manipulation d'images », anciennement General Image Manipulation Program, est un logiciel de traitement d'image bitmap (dessin, retouche, animation, etc.) visant à fournir une alternative libre à des logiciels tels que Adobe Photoshop, avec une interface légèrement différente.

Le projet a été créé en 1995 par Spencer Kimball et Peter Mattis. Il était destiné en premier lieu aux systèmes Unix et GNU/Linux ainsi que Darwin (la base de Mac OS X) mais tourne aussi sous Microsoft Windows. Sa mascotte officielle est Wilber.

Comme son nom l'indique, GIMP fait officiellement partie du projet GNU. GIMP occupe une place particulière dans l'informatique libre. Il est en effet considéré comme le premier des logiciels libres à la fois grand public et de qualité professionnelle. Sa disponibilité a incité un certain nombre d'utilisateurs à installer une distribution Linux pour la première fois.

Un effort de traduction de plus de plus de 4000 chaînes de caractères a été nécessaire pour le proposer en langue bretonne.

The GIMP, site officiel : (voir le site)

Forum francophone : (voir le site)

Traduction bretonne : (voir le site)

Scribus 1.3.x

Scribus est un logiciel de PAO libre, distribué sous licence GNU GPL. S'il est encore perfectible (notamment en ce qui concerne l'édition des textes), il possède de nombreuses fonctionnalités qui égalent voire dépassent ses concurrents commerciaux (notamment l'export au format PDF). Scribus convient parfaitement pour la réalisation de plaquettes, de livres et de magazines.

Développé à l'origine pour la plate-forme Linux, Scribus fonctionne aussi sous Mac OS X grâce à l'utilitaire Fink et au serveur graphique X11 ; une version native (Aqua) utilisant la bibliothèque Qt est également disponible. Une version native Windows existe dorénavant depuis janvier 2006.

Scribus utilise une instance de XML, le SLA, comme format natif de document.

Après avoir développé deux versions en parallèles, la 1.2.x et la 1.3.x, les développeurs de Scribus ont annoncé, le 9 novembre 2006, que la version stable est désormais la 1.3.3.x.

La version bretonne a nécessité la traduction de plus de 3000 chaînes de caractères.

Site officiel : (voir le site)

Traduction bretonne : (voir le site)

Inkscape 0.45

Inkscape est un logiciel libre de dessin vectoriel sous licence GNU/GPL. Il a pour but de devenir un puissant outil d'édition graphique tout en étant entièrement conforme avec les standards XML, SVG et CSS du W3C. Il s'agit d'un logiciel multi-plateforme, disponible notamment sous Microsoft Windows, Mac OS X, Linux et FreeBSD. Inkscape en breton a nécessité le traitement de 2000 chaînes de caractères.

Pour en savoir plus : (voir le site)

Site officiel : (voir le site)

Traduction bretonne : (voir le site)

GCompris

Par ailleurs pour les plus jeunes, GCompris, logiciel éducatif qui propose des activités variées aux enfants de 2 à 10 ans est maintenant disponible dans la langue de Pierre Trépos à l'adresse (voir le site)

Au sujet de l'auteur

Ces versions bretonnes sont le fruit du travail titanesque et bénévole d'Alan Monfort, linguiste vannetais, connu et reconnu pour être l'auteur du « Mot et l'Idée » en breton ( (voir le site) ou pour avoir dirigé et travaillé sur la traduction bretonne d'OpenOffice.org.

Plus récemment, on doit à Alan la traduction de deux albums de « Gaston Lagaffe », distribués par Yoran Embanner. On lui doit également la publication du dictionnaire vannetais de feu Turiaw ar Menteg (« Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred »).

Voir aussi :
Cet article a fait l'objet de 1391 lectures.
logo
Créée en 2003, l'association An Drouizig a pour but de développer l'usage de la langue bretonne dans le domaine des nouvelles technologies. Mozilla Firefox, ainsi que d'autres grands standards du logiciel libre comme son compagnon idéal, le logiciel de messagerie Mozilla Thunderbird ou encore la suite bureautique LibreOffice, les logiciels Gimp, Inkscape, Scribus sont également disponibles en breton.
Voir tous les articles de An Drouizig
Vos 0 commentaires :
Commenter :
Votre email est optionnel et restera confidentiel. Il ne sera utilisé que si vous voulez une réponse d'un lecteur via email. Par exemple si vous cherchez un co-voiturage pour cet évènement ou autre chose.
ANTI-SPAM : Combien font 1 multiplié par 7 ?

ABP

Publier

Nous suivre

2003-2024 © Agence Bretagne Presse, sauf Creative Commons