Un usager de la Poste de Saint-Méen (35) a eu la surprise vendredi 15 juillet de se voir refuser l'oblitération d'une lettre où l'adresse était mentionnée en gallo (avec traduction
Un usager de la Poste de Saint-Méen (35) a eu la surprise vendredi 15 juillet de se voir refuser l'oblitération d'une lettre où l'adresse était mentionnée en gallo (avec traduction en français). Le terme "Bertaigne" (Bretagne) clôturant l'adresse a notamment déclenché de la part de la préposée la réaction suivante "Qu'est-ce que c'est que ça, il ne faut pas écrire ça !"
Devant l'insistance de l'usager et son refus de refaire une enveloppe en français, la lettre a tout de même été acceptée... et reçue par son destinataire.
Notons que Saint-Méen se trouve en pleine zone gallophone (proche du Mené où le gallo est encore très vivant) et qu'une formation en gallo fut même organisée dans les années 90 pour les employées de la maison de retraite ayant du mal à comprendre certains pensionnaires.
Commentaires (3)
En même temps c'est normal, si jamais on ecrivait les adresses en breton en patois breton local, on ne s'en sortirait plus.
Il y a une multitude de parlers bretons et de parlers francais. Il ne faut pas demander trop a la, poste. déjà qu'elle se concentre sur le français et le breton.
Ensuite le gallo et le vannetais, parlers respectifs des deux premiers sont des superbes parlers très très beaux et agréables à attendre mais peut on demander cela a la poste?
Ca tombe bien, parait qu'ils manquent de thèmes en formation . . .