229 vues
Setu Jean Ollivro o tisplegañ perak eo Diwan ur burzhud ha Breizh ur vro prest evit an emrenerezh
Plijus eo al lec'h, bugale o c'hoari, ti-krampouezh Diwan, abadennoù kontañ, sonerezh, ha peadra da lenn, da eskemm e tavarn ar FIL... Hag e-pad div eurvezh bemdez e vez pedet skrivagnerien, prezegennerien, kentel war ar whisky gant JP Pichard, romantoù polis Breizh, barzhoniezh... Ha dec'h e oa tro Jean Ollivro, ha souezhet an dud da selaou kement-se diwar gont Diwan. Ar brezhoneg, dazont ar vro ?
Commentaires (2)
mard eo gwir pezh a lavar J Ollivro, livirit din perak ez eus bet postet war-dro 1 miliard a euroioù gant Rejion Bretagne, da leveret eo war-dro 1 bloavezh eus hec'h arc'hant, gant kenasant an holl aozadurioù patroned, bankoù, dilennidi PCF-PS-UDB-UDI-MODEM-UMP (ar re C'hlas n'ouzon ket, marteze n'ouzont ket o-unan), "da vont buanoc'h", "da vezañ tostoc'h" (tostoc'h da betra ?) tra ma veze laosket linenn Brest-Kemper da vreinañ ; fentusat, en em lakaet oa UDBiz en hent da zifenn al linennoù... goude bezañ kuitaet ar c'huzul.
Ceci dit, j'aimerais bien que ces échanges en breton soient suivis d'une traduction en français, non pas par allégeance envers la France, mais tout simplement parce qu'il n'y a pas beaucoup de Bretons vivant en Bretagne et ailleurs qui connaissent la langue de leur vrai pays, mais aussi et surtout, parce que de nombreux Bretons bretonnants n'arrivent pas à la lire. Du coup, écrire en breton devient presque pédant et réservé à une élite. Ce n'est certainement pas le but recherché. Une traduction, même émaillée de locutions "à la bretonne" aurait certainement beaucoup d'impact et permettrait même aux "apprenants" de faire de progrès en vocabulaire. A greizh galon. Paul Chérel