Si la musique galicienne est bien connue en Bretagne, sa littérature reste encore à découvrir.
C'est pourquoi les éditeurs bretons An Alarc'h/i> et Sav-Heol ont voulu honorer à leur façon la Galice, invitée d'honneur du Festival Interceltique de Lorient cette année, par la parution d'un petit recueil de nouvelles du grand auteur galicien Manuel Rivas, traduites en breton par Mark Kerrain. C'est ainsi qu'un ouvrage aux couleurs bleue et blanche de la Galice, vient pour la première fois illustrer en langue bretonne les relations culturelles entre nos deux pays, celtiques chacun à leur manière.
Parmi les quatre nouvelles du recueil figure "A lingua das bolboretas", "Teod ar Balafenned" (La langue des papillons), texte célèbre en Galice, récit d'une amitié entre un enfant et un instituteur en cette année 1936, qui voit débuter la guerre civile qui va plonger l'Espagne dans le fascisme pendant 40 ans. Ce récit est devenu un film que l'on verra peut-être un jour en breton.
Sonerezh Galiza zo anavezet e Breizh, he lennegezh avat n'eo ket. Poent e oa kavout ul levr brezhonek gant danevelloù eus ar vro-hont, ha n'haller ket kinnig gwelloc'h eget danevelloù Manuel Rivas, ur skrivagner meur, brudet en e vro hag e Spagn a-bezh.
Komz a ra deomp eus e bobl, labourerien, pesketaerien, ha divroidi, doujañs ennañ ouzh an dud reuzeudik, kalet ha bresk war un dro, prest da dec'hel en o hunvreoù.
Komz a ra deomp eus karantez, ouzh an dud evel ouzh ar vuhez, en tu all da gorventennoù an ebr hag an Istor.
Peder danevell zo el levr. En hini hirañ, « Teod ar balafenned » (A lingua das bolboretas) e lenner istor ur vignoniezh etre ur bugel hag ur skolaer er bloaz 1936, pa grogas ar brezel diabarzh. Un danevell fromus, deuet da vout ur film brudet e Spagn.