- Présentation de livre -
Titeuf en langue bretonne le dimanche dans le Télégramme
Actuellement, Le Télégramme vous propose de découvrir chaque dimanche, les aventures de Titeuf en breton. Le premier album traduit dans notre langue, \"Kenô, bed kriz\" (1) est déjà épuisé.
Par Arno Elegoed pour Bannoù-heol le 21/09/06 18:54

Actuellement, Le Télégramme vous propose de découvrir chaque dimanche, les aventures de Titeuf en breton. Le premier album traduit dans notre langue, "Kenô, bed kriz" (1) est déjà épuisé. Un nouvel album, "Burzhud ar vuhez" vient d'être traduit par l'association Bannoù-heol (2). Il sera disponible dans quelques semaines. La langue bretonne n'échappe pas à la mode : Titeuf et sa bande font un véritable carton dans les cours de récré bretonnantes !

Qui a traduit ces aventures ? "Nous avons procédé comme lors du premier album "Kenô, bed kriz" : Gwenole Bihannig, professeur au collège Diwan du Relecq-Kerhuon, a confié la traduction à deux classes de 4e. Chaque élève a donc traduit une planche de l'album. Le plus difficile était de retrouver l'état d'esprit, les jeux de mots, et le langage imagé de Titeuf. Des expressions équivalentes ont donc été trouvées en breton. "Nuls du zizi" est devenu "Pichoù null". L'expérience de la première traduction nous a beaucoup servi. Les élèves ont traduit avec beaucoup de talent. Les jeunes étaient fiers, car ils avaient le sentiment de faire évoluer la langue."

Qu'en pense l'éditeur ? "C'est amusant, car le dossier est géré par le service "Droits étrangers" ! Ils sont enchantés par cette traduction en breton. Leur directeur est très favorable aux langues minoritaires. Ils nous ont même demandé si leur logo pouvait apparaître à côté de celui de "Bannoù-heol" sur la couverture. Pourtant, Titeuf ne représente que 2.000 exemplaires pour eux. Une goutte d'eau comparée aux dix millions d'exemplaires édités en français. Toutes les maisons d'édition n'ont pas cette attitude."

Y a-t-il une véritable demande ? "Oui, c'est notre meilleure vente jusqu'à présent ! Les 2.000 premiers exemplaires de "Kenô, bed kriz" sont partis très vite. Il n'en reste plus. Les enquêtes réalisées auprès des jeunes bretonnants ont prouvé qu'ils attendaient cette BD en breton depuis longtemps. Pourtant, ils pouvaient déjà la lire en français. Mais certains lecteurs nous ont confié qu'ils préféraient les jeux de mots en breton.

1. "Burzhud ar vuhez" (Le miracle de la vie) sera en vente d'ici la fin de l'année. Mais d'ici là, (re)découvrez "Kenô, bed kriz" dans le Télégramme. 2. Pour en savoir plus : b-heol.com

Lionel Buannic

(Spered ar Vro - 21/09/06)

Voir aussi sur le même sujet :
Cet article a fait l'objet de 1686 lectures.
logo Bannoù-heol est une maison d'édition en langue bretonne qui publie des bandes dessinées et des ouvrages pour enfants. Elle diffuse également des CD, DVD d'autres maisons d'éditions de langue bretonne.
[ Voir tous les articles de Bannoù-heol]
Vos 0 commentaires
Commenter :
Votre email est optionnel et restera confidentiel. Il ne sera utilisé que si vous voulez une réponse d'un lecteur via email. Par exemple si vous cherchez un co-voiturage pour cet évènement ou autre chose.
ANTI-SPAM : Combien font ( 3 multiplié par 3) ?

ABP

  • À propos
  • Contact
  • Mentions légales
  • Données personnelles
  • Mise en page
  • Ligne éditoriale
  • Sur wikipédia
  • Agir

  • Demander une accréditation
  • Contacter la rédaction
  • Poster votre communiqué vous même
  • Écrire une dépêche
  • Envoyer un flash info
  • Nous suivre

    2003-2024 © Agence Bretagne Presse, sauf Creative Commons