Put your name here

Gwynfor Evans memorial
Gwynfor Evans memorial

Reportage
La première série en langue galloise sur Netflix sort lundi
Au temps de Thatcher, la menace d'une grève de la faim de Gwynfor Evans avait permis d'obtenir une chaîne en gallois. Maintenant, Netfix diffuse dans le monde entier une série en langue galloise.
Reportage de TV-Trégor

Publié le 1/04/23 20:52 -- mis à jour le 01/04/23 20:52

Une série en gallois appelée Dal y Mellt sort lundi sur Netflix sous le nom de Rough Cut. "Quarante ans après les marches et la menace d'une grève de la faim qui ont conduit à la création d'une chaîne dédiée à Cymraeg, le lancement d'une série policière à Cardiff montre que les dramatiques galloises ont trouvé leur place."

The Guardian

Voir aussi :
4  0  
mailbox
imprimer
TV-Trégor est une association régie par la loi de 1901. Nous avons pour vocation générale de contribuer au développement de la communication audiovisuelle dans le Trégor. Plus particulièrement, l’association anime une Web-TV qui diffuse, en mode VOD (vidéo à la demande), des reportages sur la vie locale. Une équipe de reporters bénévoles réalise des sujets de reportages et des captations d’événements. La présente Web-TV ww.tv-Tregor.com, constitue l’activité principale de l’association. Notre rayon d’action est essentiellement le Trégor historique (Trégor des Côtes d’Armor et Trégor Finistérien) mais nous nous autorisons à déborder sur les contrées voisines (Goëlo, Argoat) si besoin.
Voir tous les articles de TV-Trégor
Vos 5 commentaires
  kris braz
  le Dimanche 2 avril 2023 18:45
D'après l'article du Guardian, la série Dal y Mellt et le film Y Swn, retraçant la lutte pour la télé galloise, sont 2 choses différentes. Un film à diffuser d'urgence en Bzh (sous-titré en bzg ? - et pas doublé, de grâce !)
(3) 
DeJean Carfantan à kris braz
 le Dimanche 2 avril 2023 18:47
Oui, il retrace ainsi le chemin parcouru depuis les débuts pour en arriver à cette série sur Netflix. Oui il faudrait le doubler en Brezhoneg.
(2)
DeNaon-e-dad à kris braz
 le Lundi 3 avril 2023 09:52
Ou les deux? Laisser le choix au spectateur: entendre du gallois, avec le texte breton en sous-titre. Ou alors, entendre du breton contemporain (personnellement, je trouve que Dizale, globalement, fait du bon travail) avec un sous-titrage en breton pour mieux suivre le scénario. . Un dra zo su: ur ret eo kaout ar c'homzoù skrivet e brezhoneg...
(4)
  Damien Darras
  le Lundi 10 avril 2023 13:59
Il semble que cette série ne soit pas visible dans l'hexagone?
(0) 
  Jean Carfantan
  le Lundi 10 avril 2023 18:53
Oui je ne comprends pas pourquoi.
(0) 
ANTI-SPAM : Combien font 8 multiplié par 5 ?
Cet espace est un lieu de débat. Les attaques personnelles ne sont pas autorisées. Le trolling est interdit. Les lois contre le racisme, le sexisme, et la diffamation doivent être respectées. Les pseudos sont tolérés mais ne sont pas encouragés.
MERCI DE RESPECTER LA LANGUE DE L'AUTEUR de l'article et donc des lecteurs. Les articles écrits en français doivent être commentés en français, les articles écrits en breton doivent être commentés en breton. Cacophonie ? Merci de ne pas mélanger les langues dans le même commentaire, sauf pour la traduction intégrale du commentaire.