Né à Paris en 1958, Pêr Noyer grandit au milieu de meubles et autres objets bretons : marines, lit clos, armoire bretonne, bonnetière sculptée d’un Sacré Cœur etc. Bien que son père ne soit pas breton, il avait développé un attachement pour la Bretagne rurale de sa belle-famille, allant jusqu’à acheter une maison dans le centre de Quiberon. La langue maternelle du grand-père de Pêr était le breton cornouaillais, la seconde langue que Pêr a entendu dans sa tendre enfance après le français. Sa mère en connaissait un nombre substantiel de mots et d’expressions dont il hérita lui-même et qui étaient utilisées fréquemment dans le cercle familial, y compris par les non-Bretons.
Ayant poursuivi l’étude de l’allemand et de l’anglais dans le cadre d’un D.E.U.G. de Langues-Étrangères appliquées, Pêr partit, à la fin des années 80, pour l’Australie où il passa un diplôme d’enseignement de l’allemand et du français dans le secondaire.
Au début des années 2000, un voyage fortuit en Bretagne l’amena à décider de maîtriser le dialecte familial, culminant dans la production d’une thèse de doctorat décrivant l’ensemble des aspects linguistiques de ce dialecte. À la suite de ce travail, il décida de produire des vidéos de familiarisation avec le parler de son grand-père.
[Pêr Noyer] Littéralement : « Le breton par le lointain » ou plus explicitement « le Breton depuis les antipodes » .
C’était la suite logique du travail énorme qu’à représenté ma thèse : il me semblait impensable de laisser ma description du dialecte de Briec inutilement enterrée parmi les rayons de la bibliothèque de l’université de Sydney et seulement accessible à quelques chercheurs. Ceci d’autant plus que ce dialecte est très intercompréhensible avec un grand nombre d’autres dialectes bretons et représente donc un tremplin pour une maîtrise du breton en général.
J’ai par ailleurs l’intention de traduire ma thèse en français.
[PN] Ces vidéos s’adressent aux deux. Beaucoup d’anglophones qui ont un intérêt pour les langues celtes du Royaume-Uni, s’intéressent au breton. Pour autant, mon public principal est breton, et c’est pourquoi je sous-titre ou commente le propos de ces vidéos en français et anglais.
[PN] En fait, je n’ai publié que trois ‘leçons’ : Episod 1 ZO, Episod 2 KEVIN YA DA BOURMEN et Episod 4 RA. J’ai aussi publié une Édition Spéciale : Censure de la loi Molac, où je tente d’analyser cette manœuvre politique.
L’épisode 3, qui traitera de la nature des dialectes en général et de celui de Briec en particulier, est en préparation et bien avancé. L’épisode 5, qui est une leçon, est aussi en chantier.