Put your name here

connexionS'accréditer | S'abonner | Se connecter | Faire un don
> Logo ABP
ABP e brezhoneg | ABP in English |
Dindan ar glav-puilh, e-tal da ti-kêr Kemper ha tostik diouzh an Iliz-veur. Prezegenn ar vaerez. Sous une pluie insistante, depuis le perron de la mairie, à proximité immédiate de la Cathédrale Saint Corentin. Prise de parole de Mme la Maire.
Dindan ar glav-puilh, e-tal da ti-kêr Kemper ha tostik diouzh an Iliz-veur. Prezegenn ar vaerez. Sous une pluie insistante, depuis le perron de la mairie, à proximité immédiate de la Cathédrale Saint Corentin. Prise de parole de Mme la Maire.
Dindan ar glav-puilh, o c'hortoz ar Vaerez. Sous la pluie dans l'attente de Mme la Maire.
Dindan ar glav-puilh, o c'hortoz ar Vaerez. Sous la pluie dans l'attente de Mme la Maire.
Kemper; ar c'hreiz-kêr (brezhoneg/galleg). Quimper, centre-ville. Pannonçeaux bilingues.
Kemper; ar c'hreiz-kêr (brezhoneg/galleg). Quimper, centre-ville. Pannonçeaux bilingues.
Kemper, parrez Sant-Kaourintin. Follennig ar sul-mañ (e galleg nemetken). Quimper, paroisse Saint-Corentin, feuille liturgique de ce dimanche-là (e galleg).
Kemper, parrez Sant-Kaourintin. Follennig ar sul-mañ (e galleg nemetken). Quimper, paroisse Saint-Corentin, feuille liturgique de ce dimanche-là (e galleg).
Leor Overenn (doare-skrivañ skolveuriek), Minihi Levenez (1997). Lennadenn gentañ ar sul-mañ. Missel du dimanche (graphie universitaire). Première lecture de ce dimanche (un extrait du  Livre de la Sagesse, origine: Ancien Testament ou Bible hébraïque).
Leor Overenn (doare-skrivañ skolveuriek), Minihi Levenez (1997). Lennadenn gentañ ar sul-mañ. Missel du dimanche (graphie universitaire). Première lecture de ce dimanche (un extrait du Livre de la Sagesse, origine: Ancien Testament ou Bible hébraïque).
Leor Overenn (doare-skrivañ skolveuriek), Minihi Levenez (1997). Salm ar sul-mañ. Missel du dimanche (graphie universitaire). Psaume de ce dimanche (un extrait du  Livre des Psaumes, origine: Ancien Testament ou Bible hébraïque).  Généralement chanté (avec une ligne antienne ou refrain), peut être aussi lu ou dévidé lu/chanté (antienne)
Leor Overenn (doare-skrivañ skolveuriek), Minihi Levenez (1997). Salm ar sul-mañ. Missel du dimanche (graphie universitaire). Psaume de ce dimanche (un extrait du Livre des Psaumes, origine: Ancien Testament ou Bible hébraïque). Généralement chanté (avec une ligne antienne ou refrain), peut être aussi lu ou dévidé lu/chanté (antienne)
Salm (hebraeg/galleg). Psaume (édition de travail hébreu/français). Albin Michel, 2009. Traduction Patrick Calame et Frank Lalou. Nota: à l'inverse des langues européennes, l'hébreu se lit de la droite vers la gauche. Ces textes conçus, et en tout cas utilisés pour la liturgie du Temple (Jérusalem), ont été écrits il y a 25 siècles ou plus.
Salm (hebraeg/galleg). Psaume (édition de travail hébreu/français). Albin Michel, 2009. Traduction Patrick Calame et Frank Lalou. Nota: à l'inverse des langues européennes, l'hébreu se lit de la droite vers la gauche. Ces textes conçus, et en tout cas utilisés pour la liturgie du Temple (Jérusalem), ont été écrits il y a 25 siècles ou plus.
Salm (hebraeg/galleg). Psaume (édition de travail hébreu/français). Albin Michel, 2009. Traduction Patrick Calame et Frank Lalou. Nota: à l'inverse des langues européennes, l'hébreu se lit de la droite vers la gauche. Ces textes conçus, et en tout cas utilisés pour la liturgie du Temple (Jérusalem), ont été écrits il y a 25 siècles ou plus.
Salm (hebraeg/galleg). Psaume (édition de travail hébreu/français). Albin Michel, 2009. Traduction Patrick Calame et Frank Lalou. Nota: à l'inverse des langues européennes, l'hébreu se lit de la droite vers la gauche. Ces textes conçus, et en tout cas utilisés pour la liturgie du Temple (Jérusalem), ont été écrits il y a 25 siècles ou plus.
Salm (hebraeg/galleg). Psaume (édition de travail hébreu/français). Albin Michel, 2009. Traduction Patrick Calame et Frank Lalou. Nota: à l'inverse des langues européennes, l'hébreu se lit de la droite vers la gauche. Ces textes conçus, et en tout cas utilisés pour la liturgie du Temple (Jérusalem), ont été écrits il y a 25 siècles ou plus.
Salm (hebraeg/galleg). Psaume (édition de travail hébreu/français). Albin Michel, 2009. Traduction Patrick Calame et Frank Lalou. Nota: à l'inverse des langues européennes, l'hébreu se lit de la droite vers la gauche. Ces textes conçus, et en tout cas utilisés pour la liturgie du Temple (Jérusalem), ont été écrits il y a 25 siècles ou plus.
- Chronique -
Kemper : war blasenn Sant-Kaourintin, tro-dro da enepyuzevouriezh
Goude an emgav a zo bet e Kemper, a-enep d'an enepyuzevouriezh. Prederiañ.
Par J-L Le Floc\'h pour ABP le 18/11/23 22:07